۱۴۰۵-۰۴-۰۱
کارن ایزدی

جملات هموفوبیک منتسب به «فریدریش انگلس» در کتاب «منشأ خانواده» بخشی از جعلیات استالینیستی است

 

در مورد نگاه کارل مارکس و فریدریش انگلس از تئوریسین‌های سوسیالیست آلمانی در مورد همجنس‌گرایی سخنان بسیار گفته شده است و بسیاری نیز سرکوب همجنس‌گرایان در شوروی را نشانه‌ای بر درستی آن دانستند.

اما در مورد شوروی یک مورد را همواره انکار می‌کنند و آن این است که در سال ۱۹۱۷ و پس از پیروزی انقلاب بلشویکی گرایش به همجنس جرم زدایی شد! همچنین در اوایل دهه ۱۹۲۰ نیکولای سماشکو، کمیسر بهداشت شوروی از رهایی همجنس‌گرایان به عنوان بخشی از «انقلاب جنسی سوسیالیستی» حمایت کرد و اصلاحاتی را برای حقوق برابر همجنسگرایان در حوزه مدنی و پزشکی به ارمغان آورد! در کنار این موارد، با رفع محدودیت فعالیت همجنس‌گرایان در خدمات دولتی، گئورگی چیچرین که آشکارا همجنس‌گرا بود نیز به عنوان وزیر امور خارجه شوروی منصوب شد! اما با روی کار آمدن ژوزف استالین در شوروی، وی در سال ۱۹۳۴ با ارائه قانون «خانواده سوسیالیستی» همجنس‌گرایی را جرم‌انگاری کرد و همجنس‌گرایان را تحت تعقیب قرار داد!

اما بازگردیم به موضوع کارل مارکس و فریدریش انگلس! در رابطه با مارکس و انگلس تنها مرجع عمومی، خطی درباره عمل منفور لواط در کتاب «منشأ خانواده» نوشته فریدریش انگلس است! اما انگلس هرگز آن کلمات را ننوشت.

 انگلس کتاب «منشأ خانواده» را در سال ۱۸۸۴ به زبان آلمانی نوشت و از یادداشت هایی که مارکس قبل از مرگش تهیه کرده بود استفاده کرد. در سال ۱۸۹۲ به روسی ترجمه شد، اما ترجمه انگلیسی اون تا سال ۱۹۰۲ و پس از مرگ انگلس ظاهر نشد. با این حال، پرتیراژترین نسخه انگلیسی در سال ۱۹۴۲ با ترجمه آلیک وست و دونا تور، اعضای برجسته حزب کمونیست بریتانیا عضو کمینترن استالینیستی منتشر شد. 

این نسخه‌ای است که که حاوی کلمات نقل شده در بررسی ماست. در بخشی که در مورد یونانیان باستان بحث میکند: «آن‌ها درگیر عمل منفور لواط شدند و با اسطوره گانیمد، خدایان خود و خود را تحقیر کردند.» به نظر می‌رسد که نسخه وست-تور از متن اصلی آلمانی ترجمه نشده، بلکه طبق صفحه حق چاپ، از نسخه چهارم استالینیستی - ۱۹۳۴ ترجمه شده است.

اما آن‌چه انگلس به زبان آلمانی نوشت این بود: «sie versanken in die Widerwärtigkeit der Knabenliebe und ihre Götter entwürdigten wie sich selbst durch den Mythus von Ganymed» که وست-تور die Widerwärtigkeit der Knabenliebe را به عنوان عمل منفور رابطه جنسی با پسران ترجمه کردند! همچنین جلد ۲۶ مجموعه آثار مارکس-انگلس که در سال ۱۹۹۰ توسط حزب کمونیست شوروی منتشر شد، این عبارت را به عنوان عشق منحرفانه به پسران ترجمه میکند! که هر دو نقلی نادرست از نوشتار فریدریش انگلس بود!

چرا که انگلس یونان باستان را نه به علت همجنسگرایی، بلکه به علت آزار جنسی از کودکان مورد انتقاد قرار می‌داد! این تفسیر با ارجاع انگلس به اسطوره گانیمد که در آن خدای زئوس عاشق یک پسر نوجوان شده تقویت می‌شود که به موضوع کودک آزاری مرتبط است.

ما سوسیالیست‌ها معتقدیم بزرگسالانی که با نوجوانان زیر ۱۶ سال علاقه دارند حقوق کودکان را زیر پا گذاشته و از آن‌ها سواستفاده جنسی می‌کنند چرا که با توجه به نابرابری قدرت، هیچ کودکی نمیتواند رضایت معناداری را به روابط جنسی و عاطفی با بزرگسالان داشته باشد! از همین جهت این تفسیر انگلس از یونان باستان و اسطوره گانیمد بود و نه آن‌طور که استالینیست‌ها تحت عنوان مبارزه با همجنس‌گرایی ترجمه کردند!

متاسفانه ما به نسخه روسی Origin Of The Family در سال ۱۹۳۴ دسترسی نداریم، بنابراین نمی‌تونیم بررسی کنیم که آیا این ترجمه نادرست برای اولین بار در آن‌جا اتفاق افتاده یا از وست-تور سرچشمه گرفته است! اما در هر صورت، با سیاست‌های همجنس‌گراستیزانه استالینیستی سازگار بود!

به همین جهت میشود گفت مارکس و انگلس هیچ تحلیلی از وضعیت همجنسگرایان ارائه نکردند از همین رو این ادعا که انگلس در یکی از مهمترین آثارش رابطه جنسی با پسران را تقبیح کرده است اختراع استالینیستی هست که احزاب کمینترن روسی آن را رواج داده و آن را پی می‌گرفتند و در دهه ۶۰ میلادی همراه با اعلام تاییدیه علمی همجنس‌گرایی و اوج گرفتن جنبش‌های مدنی ال‌جی‌بی‌تی آن را کنار گذاشتند‌.

همچنین باید اضافه کرد که حتی اگر مارکس و انگلس علیه همجنسگرایان موضع می‌گرفتند هم دلیلی نبود که ما اکنون بر آن معیار بیاییم و علیه همجنسگرایان وارد عمل شویم چرا که در آن زمان در مورد همجنس‌گرایی موضعی علمی ارائه نشده‌ بود و اکنون از نظر علمی تایید شده است و از آنجایی اساس سوسیالیسم مبتنی بر تکامل دائمی جامعه مبتنی بر علوم روز است باید از حقوق برابر همجنس‌گرایان با سایر افراد جامعه تماما حمایت کرد!

کارن ایزدی، فعال مدنی کوئیر-فمینیست چپ

یک نظر بنویسید

 

نظرات شما

بدون نظر